<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 將進酒>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Let Wine Be Brough in!>
<BookPage: 239>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
琉璃鍾，
琥珀濃，
小槽酒滴真珠紅。
烹龍炮鳳玉脂泣，
羅屏繡幕圍香風。
吹龍笛，
擊鼉鼓，
皓齒歌，
細腰舞。
況是青春日將暮，
桃花亂落如紅雨。
勸君終日酩酊醉，
酒不到劉伶墳上土。
<End Poem>
<Translation>
IN opaque, glass goblets
A viscous amber.
From a little vat the wine drips down
True pearls of red.
From boiling dragons and roasting phoenix
Jade fat is weeping,
Gauzy screens, embroidered curtains.
Enclose these perfumed airs.

Blow dragon flutes!
Beat alligator drums!
Dazzling teeth in song,
Slender waists in dance.
Especially now when green, spring days
Are turning to dusk,
With peach-petals falling wildly
Like pink showers.
I beg you now to stay quite drunk
To the end of your days,
For on the earth of Liu Ling's grave
No one pours wine.
<End Translation>
<Formatted Translation>
IN opaque, glass goblets
A viscous amber.
From a little vat the wine drips down true pearls of red.
From boiling dragons and roasting phoenix jade fat is weeping,
Gauzy screens, embroidered curtains. Enclose these perfumed airs.

Blow dragon flutes!
Beat alligator drums!
Dazzling teeth in song,
Slender waists in dance.
Especially now when green, spring days are turning to dusk,
With peach-petals falling wildly like pink showers.
I beg you now to stay quite drunk to the end of your days,
For on the earth of Liu Ling's grave no one pours wine.
<End Formatted Translation>